Дима (marigranula) wrote,
Дима
marigranula

Под развесистым каштаном продали средь бела дня

Песня которую играют в Кафе у Каштана
Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me.
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.

была написана Оруэллом на основе песни

Underneath the spreading chestnut tree
I loved him and he loved me
There I used to sit up on his knee
'Neath the spreading chestnut tree

There beneath the boughs we used to meet
All his kisses were so sweet
All the little birdies went "tweet-tweet"
'Neath the spreading chestnut tree

I said "I love you", and there ain’t no if‘s or but’s
He said "I love you", and the blacksmith shouted "Chestnut!"

Underneath the spreading chestnut tree
There he said he’d marry me
Now you oughta see our family
'Neath the spreading chestnut tree!

Кроме очевидного подчеркивания переплетения тем любви и предательства проходящих через роман и в замене одного на другое, в самой перекличке этих двух песен есть, на мой взгляд, еще один момент: Оруелл по видимому противопоставлял пасторальную жизнь, где каштан и укрывает влюбленных и приносит им еду, с миром новым, где кормит людей кафе, и оно не только не укрывает их, но и следит за ними через телекраны. Где не птицы, а телекраны им и поют.
И ещё один момент:
У Лонгфелло есть стихотворение The Village Blacksmith, которое начинается с описания главного героя, кузнеца:
Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,

Вот есть явная перекличка с фамилией главного героя 1984.А герой Лонгфелло счастливо живет деревенско-пасторальной жизнью, в отличии от Смита из 1984.
У Оруэлла явное отсылки к жизни пасторальной проходят через весь роман , и она противопоставляется жизни городской.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments