Дима (marigranula) wrote,
Дима
marigranula

Что было у грудей Суламифь

В песне песней есть фраза Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.. Тут мне подумалось, что мирра - это исключительно колючее растение, и пучок мирра у грудей наводит на мысль об интересе автора в БДСМ :))).
Посмотрев и оригинал на иврите,צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין обнаружил, что речь идёт скорее о мешочек с благовониями, צְרוֹר - это и пучок и упоковка чего-то. Так что или переводчик не знал как мирра выглядит или был тайным поклонником садо-мазо.
Интересно, что перевод в King James Bible
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
был в New American Standard Bible заменен на более адекватный
My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
Tags: Религия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments