Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

О, дай мне, Господи, достичь, окончив путь, чего-нибудь, чего-нибудь, чего-нибудь!

Моя племяница ( Наташа, кстати) приезжала из Иерусалима и пела песню Сто дорог

Автор кстати погиб в начале семидесятых под лавиной в восточных Саянах.
Песня кончается
Нам сто разлук на долгий срок,
Следы дороги на лице...
И ждет с тобой нас сто дорог
И сто свиданий в их конце.

Я подумал, что кроме всего прочего, нет ли в авторской песне именно культурного кода ожидания хорошего в конце? Света в конце тунеля? Надежды что все как то сложится само в награду за преодоление препятствий (и даже риск смерти, как мы видим на примере автора)?

Не имей сто рублей, а женись как Аджубей

Я подумал, что в песне Городской романс

очень вероятно, что речь шла не об одном, а об двух социальных лифтах. Герой использовал Тонечку чтобы подняться к вершинам социального успеха, но похоже что и героиня надеялась использовать героя для того же - в конце концов, если она работает в кино билетершей, то у нее очень низкий статус; возможно она ЧСИР. Поскольку у Галича в песнях (например Караганда и Рассказ закройщика) фигурируют женщины - ЧСИР, то это предположение вполне допустимо.
Грубо говоря, тот кто виделся как социальный лифт, сам им воспользовался.

Шабатняя песня

Сегодня вечером мы отмечали приход шаббата, и я услышал обалденную шаббатную песню. Авторство Ник Арагуа и Ильи, который эту песню и исполняет

И был день и была ночь


Я помню, пел другой вариант этой песни, когда шел по Синаю :)))
А в данном варианте очень интересный момент:
В оригинале Киплинга, рефрен there's no discharge in the war является цитатой из Экклезиаста:
There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war;
Автор же варианта песни звучащей на клипе (интересно, читал ли автор этого варианта стихотворение Киплинга в оригинале?) добавил в последнем куплете явное развитие темы отраженной у Экклезиаста:
День-ночь, день-ночь -
Ни привала, ни воды.
День-ночь, день-ночь -
Отовсюду жди беды.
Здесь только смерть, смерть, смерть
Из-за каждого куста.
Мы в нее верим теперь, как в бога.

Что ждет впереди, как знать

      В фильме Дела давно минувших дней фигурируют две песни:
Окуджавы

и Высоцкого

Мне кажется, что это единственный фильм, где фигурируют песни обоих авторов, специально написанные для фильма.
Интересно, что они очень точно подходят к фильму. Обе песни о будущем. Песня Окуджавы, исполняемая на фоне вернувшейся с гражданской войны и строящей новую жизнь молодежи - о счастливом будущем
В назначенный час заиграет трубач,
что есть нам удача средь всех неудач,
что все мы еще молодые,
и крылья у нас золотые.


    Песня же Высоцкого, исполняемая в НЭПмановском ресторане, наоборот, о конце, явно намекают на революцию:
Пусть былое уходит, -
Пусть придет что придет.

      Но фильм то был о милиции и чекистах, и по видимому оба автора не понравились соответствующим начальникам. Обоих авторов нет в титрах, а песня Высоцкого оказалась урезана.

А женщина уходит от тебя

Высоцкий написал песню на музыку из песни Анчарова Она была во всем права и с перекликающихся словами. Он даже исполнял иногда песню Анчарова и свою одну за другой

Я подумал - не является ли песня Высоцкого по существу продолжением песни Анчарова
Ну например в том что сделала = а как она ему дала.
Наказан скупостью своей = Он предложил ей четвертак
То есть, две песни вместе получаются об уходе шалавы от рефлексирующего интеллигента к шпане :).

К посту Романтика у Щербакова

      Благодаря ценным комментариям egovoru,lev_m,le_ra,old_grumbler,senso_n, sergeyoho, sova_f,zverjaka к моим постам https://marigranula.livejournal.com/390251.html и https://marigranula.livejournal.com/389786.html, мне стало очевидно, что две основные идеи, которые я сформулировал в посте не верны: традиция позитивной интерпретации отношений с женщинами гораздо более высокого статуса в авторской песни давняя, и она связанна именно с отдалением романтики от обычного мира.
    В этом смысле история создания песни Городницкого Жена французского посла хорошо это иллюстрирует: Городницкий во время парада в Сенегале увидел издалека жену французского посла, и написал песню об интимных отношениях с женой французского посла. А поскольку, повторяя мысль zverjaka, влюбится на расстоянии проще в королеву, мы и получаем любовь к королевам.
Collapse )

Романтика у Щербакова

Я, как моряк, стихии бороздил,
И, как игрок, молился о везенье.
Я тоже мог прославиться в другом,
Я тоже мог, иному вняв напеву,
Стать мореходом или игроком...
Но я, увы, влюбился в королеву.


Специфическая особенность Щербакова, отличающая его от других бардов - выбор женского персонажа в романтических песнях.
У Окуджавы, Городницкого, Высоцкого, Кима, и Визбора, оба героя приблизительно одного статуса (принцесса Береника у Городницкого подчеркнуто метафорична
В двухкомнатной квартире живет она,
К автобусу "четыре" идет одна,
)
Collapse )

Нужно хранить отношения, чтобы потом не хранить воспоминания

Я вспомнил песню:

Меня она эмоционально трогает - мы с Наташей тоже сидели у костра и вместе брели по лесу и над нами на юг летели гусиные стаи. Но мы то сохранили отношения, и мне очень страшно представить себя в роли лирического героя песни.